Thứ Tư, 5 tháng 8, 2009

Translation

Hôm nay, một bài quốc tế của CTV dịch gốc từ tiếng Nga là một CT truyền hình có tên Giờgi Mênha, CTV dịch là Đợi ngày về. Title rất nhuyễn với nội dung nên mình để nguyên. Nhưng sếp mình yêu cầu phải dịch là Hãy đợi tôi, giống như Ms Thu Uyên đã dịch trong chương trình Như chưa hề có cuộc chia ly, mình không đồng ý... Phần sau của cuộc tranh luận thuộc chuyên môn báo chí, nên mình không kể ra đây. Nhân đây, mình lại nhớ ngày ở ĐH, thày giáo dạy môn dịch kể cho mình nghe một câu chuyện vui. Một giảng viên đưa cho một sinh viên giỏi của Khoa tiếng Anh mấy câu thơ sau và yêu cầu dịch sang tiếng Anh:

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương

Sau khi nhận bản dịch của sinh viên nọ, thày giáo lại chuyển nó cho một thạc sĩ Tiếng Việt là người nước ngoài và yêu cầu dịch trở lại tiếng Việt. Và kết quả là chúng ta có bài thơ sau:

Cuồng phong lay ngọn trúc
Đổ xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một hồi chuông
Cháo gà húp vội, hóc xương mấy lần
!!!

2 nhận xét:

Nặc danh nói...

Sáng tác của mày chứ thầy nào kể? Tao chưa từng nghe thấy

Nặc danh nói...

Hố hố. Mày có học cùng lớp Tiếng Anh với tao đâu. Tao mà sáng tác được ư, mày đánh giá tao cao quá đấy. Chuyện này mà mày chưa từng nghe ư, tao hơi ngạc nhiên đấy. Ngày xưa trong trường tao nghe rất nhiều thầy kể, chứ không riêng thày dạy dịch đâu nhé.